Un vocabulario para la modernidad. crítica a la interpretación de max weber por sus primeros traductores al español Reportar como inadecuado




Un vocabulario para la modernidad. crítica a la interpretación de max weber por sus primeros traductores al español - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

Estudios Sociológicos 2014, XXXII (96)

Autor: Álvaro Morcillo Laiz

Fuente: http://www.redalyc.org/


Introducción



Estudios Sociológicos ISSN: 0185-4186 revistaces@colmex.mx El Colegio de México, A.C. México Morcillo Laiz, Álvaro Un vocabulario para la modernidad.
Crítica a la interpretación de Max Weber por sus primeros traductores al español Estudios Sociológicos, vol.
XXXII, núm.
96, septiembre-diciembre, 2014, pp.
767-818 El Colegio de México, A.C. Distrito Federal, México Disponible en: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=59840009011 Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto Un vocabulario para la modernidad. Crítica a la interpretación de Max Weber por sus primeros traductores al español Álvaro Morcillo Laiz1 Resumen Para traducir a un autor clásico, es necesaria una interpretación.
Este artículo se interroga por la lectura de Max Weber que hicieron los traductores de Economía y sociedad y de Historia económica general.
Más específicamente, se enfoca en tres problemas: el intento de definir un vocabulario especializado para las ciencias sociales en español, la necesidad de una homogeneización cuando varias personas traducen partes de un mismo libro, como es el caso de Economía y sociedad, posiblemente desde interpretaciones distintas del autor, y las consecuencias para las dos versiones aquí analizadas de que los autores vinieran de un mismo entorno intelectual en el que el interés en Weber había sido limitado.
El artículo concluye con una reflexión sobre las causas anteriores al exilio en México de los traductores, que explicarían las deficiencias en la traducción y, en general, del vocabulario especializado científico-social en español. Palabras clave: Max Weber, José Medina Echavarría, sociología de las ideas, clásicos de sociología, traducciones de c...





Documentos relacionados