Referencias histórico-culturales en la enseñanza de la lengua rusa orientada a la traducciónReport as inadecuate




Referencias histórico-culturales en la enseñanza de la lengua rusa orientada a la traducción - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

Materias : 550510 Filología570107 Lengua y literatura

Fecha de publicación : 1997

Fecha de depósito: 15-dic-2010

Tipo de documento: Artículo

En : LFE. Revista de lenguas para fines específicos. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1993-.- ISSN 1133-1127.- n. 4, 1997, p. 173





Author: Stalmach, Jadwiga

Source: https://acceda.ulpgc.es


Teaser



Referencias Histórico-Culturales en La Enseñanza de La Lengua Rusa Orientada a La Traducción Jadwiga Stalmach Universidad de Las Palmas de Gran Canaria This paper focases on the crucial role playea by extralinguistic knowledge when it comes to the corred understanding of a text, the interpretation of its sense and the final production of an acceptable target text in the foreign culture.
This means that one ofthe main aims ofour teaching of Russian for Translators is to provide translators-to-be with this type of knowledge. Historical and cultural references very often occur in the Russian opinión articles we work with at the advanced level of Russian.
In our experience, they can be used as teaching material, since they have proved to be an invaluable resource for the acquisition of this extralinguistic competence.
In view of the functional structure of the text, the methodological procedure that we offer here will allow our students to identify all these references, get to know their meanings, and understand their communicative valué. En la formación de traductores la enseñanza de la lengua no es el objetivo en sí misma.
En realidad lo que debemos enseñar son habilidades para la comunicación verbal, o sea, la comprensión y la producción de textos de diferentes tipos en la lengua que enseñamos, en nuestro caso en la lengua rusa.
La lengua de por sí no es otra cosa que uno de los instrumentos de la actividad comunicativa que tiene el carácter intelectivo, o sea, mental, cognitivo e intersubjetivo (Lvovskaya, 1992: 309).
El otro instrumento imprescindible para la comunicación, que en ningún caso es menos importante que la lengua, son los diferentes tipos de saberes que deben poseer ambos comunicantes.
Son los conocimientos presupositivos que pueden estar vinculados tanto a la cultura en general como al tema concreto de la comunicación.
Tratándose de un texto oral o escrito, el papel de estos conocimientos es importante hasta tal punto que en algun...






Related documents