Hernández Páez, Marianela - Capítulo 3. Análisis y resultados - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas Report as inadecuate




Hernández Páez, Marianela - Capítulo 3. Análisis y resultados - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

Hernández Páez, Marianela - Capítulo 3. Análisis y resultados - Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas -- Maestría en Lingüística Aplicada. - Departamento de Lenguas. - Escuela de Artes y Humanidades, - Universidad de las Américas Puebla.


Teaser



CAPÍTULO 3 3.
Análisis y resultados 3.1 Análisis de ejemplos seleccionados por categoría A continuación, se muestra una serie de ejemplos tomados de la base de datos formada a partir de los tres exámenes de traducción considerados para el análisis en este estudio. Dichos ejemplos pertenecen a textos traducidos tanto por hablantes nativos del español como por nativos del inglés, en los que se manifiestan diferentes tipos de influencia interlingüística, y fueron seleccionados por considerarse representativos de las categorías propuestas para el estudio.
Son representativos por el hecho de haberse presentado de manera frecuente en los textos traducidos, ya sea de manera coincidente en ambos grupos de hablantes nativos (del inglés y del español), o en un solo grupo, pero de manera reiterativa.
Lo que se persigue con esto es ilustrar y explicar por qué cada categoría de influencia es considerada como tal, cómo se origina y en qué dirección de traducción se presenta.
También se sugieren opciones de traducción que podrían ser funcionales o más apropiadas en las lenguas meta en cuestión. En lo concerniente a la selección de los ejemplos, se hace la aclaración de que éstos fueron tomados de la base de datos en su totalidad con el fin de evitar la exclusión de datos que pudieran ser útiles para ilustrar los tipos de influencia, mientras que para el conteo de frecuencia, únicamente se tomaron en cuenta las traducciones de aquellos aprendices que estuvieron presentes en los tres exámenes, para evitar el sesgo de los resultados. 62 Las categorías utilizadas para el análisis incluyen los falsos cognados, la traducción literal, la imprecisión ortográfica, la influencia morfológica, la gramatical, el sujeto (no) nulo, la polisemia y la desviación de significado. En seguida se presentan los ejemplos elegidos para las categorías mencionadas. Cada una ha sido representada de acuerdo con la siguiente codificación: TL-traducción literal, FC...






Related documents