La traducción de lenguas indoamericanas. una primera mirada desde la araucanía Reportar como inadecuado




La traducción de lenguas indoamericanas. una primera mirada desde la araucanía - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

Onomázein 2007, 16

Autor: Carmen Gloria Garbarini

Fuente: http://www.redalyc.org/


Introducción



Onomázein ISSN: 0717-1285 onomazein@uc.cl Pontificia Universidad Católica de Chile Chile Garbarini, Carmen Gloria LA TRADUCCIÓN DE LENGUAS INDOAMERICANAS.
UNA PRIMERA MIRADA DESDE LA ARAUCANÍA Onomázein, núm.
16, 2007, pp.
225-231 Pontificia Universidad Católica de Chile Santiago, Chile Disponible en: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=134516684009 Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto ONOMÁZEIN 16 (2007-2): 225-231 LA TRADUCCIÓN DE LENGUAS INDOAMERICANAS. UNA PRIMERA MIRADA DESDE LA ARAUCANÍA* Carmen Gloria Garbarini Universidad Católica de Temuco (Chile) cgarbar@uct.cl Mari, mari, pu lamngen En esta tarde, en que hablamos de traducción y cultura, los he saludado en mapudungun, lengua originaria de Chile, relativamente activa en la región de la Araucanía, en la frontera, en los confines del territorio de Chile en la época de la Conquista.
De cierta forma, es un territorio que aún sigue siendo fronterizo –periférico incluso para los de Santiago– donde conviven, coviven o sencillamente viven hoy con mestizos y descendientes de colonos venidos de diversos países de Europa 203.221 personas que se adscriben a la etnia mapuche de un total nacional de 604.349, es decir, un 87,3% de la población indígena del país.
De ellos, aproximadamente el 50% habla mapudungun, con diversos grados de fluidez.
En nuestro territorio, donde algunas personas cuestionan aún con vigor el hecho de que este país se haya declarado unitario y monolingüe, se ha puesto en marcha, desde hace algunos años, un programa de educación intercultural bilingüe en escuelas rurales.
Este territorio es diverso, es una tierra en conflicto.
y es una tierra donde pervive una lengua originaria en ...





Documentos relacionados