Algunas consideraciones sobre el concepto de cultura de llegada Reportar como inadecuado




Algunas consideraciones sobre el concepto de cultura de llegada - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

Onomázein 2007, 16

Autor: Gertrudis Payàs

Fuente: http://www.redalyc.org/


Introducción



Onomázein ISSN: 0717-1285 onomazein@uc.cl Pontificia Universidad Católica de Chile Chile Payàs, Gertrudis ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE EL CONCEPTO DE CULTURA DE LLEGADA Onomázein, núm.
16, 2007, pp.
217-224 Pontificia Universidad Católica de Chile Santiago, Chile Disponible en: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=134516684008 Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto ONOMÁZEIN 16 (2007-2): 217-224 ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE EL CONCEPTO DE CULTURA DE LLEGADA* Gertrudis Payàs Pontificia Universidad Católica de Valparaíso payas@lagerta.com Para esta mesa redonda en honor de nuestro traductor laureado, Antonio Arbea, quisiera presentar una breve reflexión a partir de la afirmación que hizo Gideon Toury en su obra, ya clásica, sobre los estudios descriptivos de la traducción1, según la cual las traducciones “son hechos de la cultura que las acoge”.
Esta afirmación encierra dos ideas que han sido innovadoras: la primera es que la traducción es un fenómeno cultural (entiéndase por ello que no es exclusiva o mayormente lingüístico, como había sido considerado hasta entonces) y, en segundo lugar, que pertenece a la cultura que lo propone (entiéndase, entre otras cosas, que la cultura de llegada es la que condiciona el hecho de la traducción: autores traducidos, temas, obras y formas de traducir).
Al enunciar que la traducción pertenece a la cultura de llegada, Gideon Toury revolucionó el concepto de sumisión de la traducción a su original y su respectiva cultura, revirtió la direccionalidad origen-meta, y sacudió la práctica tradicional de investigar las traducciones siempre como derivaciones de sus respectivos originales. Desde que Toury la enunció por pr...





Documentos relacionados