en fr Verbs supports classical Arabic and Modern Arabic. The case of Akhadha - Ittakhadha the equivalent of French media verb take Les verbes supports en arabe classique et en arabe moderne. Le cas de Akhadha-Ittakhadha léquivalReportar como inadecuado




en fr Verbs supports classical Arabic and Modern Arabic. The case of Akhadha - Ittakhadha the equivalent of French media verb take Les verbes supports en arabe classique et en arabe moderne. Le cas de Akhadha-Ittakhadha léquival - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

1 STIH - Sens Textes Informatique Histoire

Abstract : Given the difficulty of observing a given linguistic phenomenon in his native language without using a foreign language, this study was first objective to question the relevance of translating the French notion of media verb Arabic verb -Akhadha take and Ittakhadha variant to take home. She then defined from a classic and contemporary corpus, the specific characteristics of these verbs in classical Arabic, modern as well as those of the main verb support Libyan Arabic: dar to. Our research is in theoretical and methodological framework Lexicon-Grammar of Maurice Gross and that of the theory of Matrix Analysis of Amr Helmy Ibrahim Definitory. After applying the verb media recognition tests at -Akhadha - Ittakhadha, we found about 330 nouns, divided into 28 large separate lists, which are likely to acquire in the syntactic-semantic situations more or less constrained, status of predicative updated names with -Akhadha and Ittakhadha. The results have also allowed us to describe a number of linguistic phenomena such as the determination of the origin of some Arabic noun. These results contribute to the broader goal of this study: the contribution to the construction of a lexicon-grammar verbs Arab media and the defining analytical matrices for their predicative nouns and, subsequently, to incorporate the language data obtained in computer systems for the automatic analysis of these names.

Résumé : Eu égard à la difficulté d-observer un phénomène linguistique donné dans sa langue maternelle sans avoir recours à une langue étrangère, cette étude a eu d-abord l-objectif de s-interroger sur la pertinence de transposer la notion française de verbe support au verbe arabe -Akhadha prendre et sa variante Ittakhadha prendre pour soi. Elle a ensuite défini, à partir d-un corpus classique et contemporain, les caractéristiques spécifiques de ces verbes en arabe classique et moderne ainsi que celles du principal verbe support de l-arabe libyen : dâr faire. Notre recherche s-inscrit dans le cadre théorique et méthodologique du Lexique-Grammaire de Maurice Gross et dans celui de la théorie de l-Analyse Matricielle Définitoire d-Amr Helmy Ibrahim. Après avoir appliqué les tests de reconnaissance du verbe support à -Akhadha-Ittakhadha, nous avons trouvé environ 330 substantifs, répartis en 28 grandes listes distinctes, qui sont susceptibles d-acquérir, dans des situations syntactico-sémantiques plus ou moins contraintes, le statut de noms prédicatifs actualisés par -Akhadha et Ittakhadha. Les résultats obtenus nous ont également permis de décrire un certain nombre de phénomènes linguistiques tels que la détermination de l-origine de quelques groupes nominaux arabes. Ces résultats contribuent à l-objectif plus général de cette étude : la contribution à la construction d-un lexique-grammaire des verbes supports arabes et de matrices analytiques définitoires pour leurs noms prédicatifs et, par la suite, à intégrer les données linguistiques obtenues dans des systèmes informatiques en vue de l-analyse automatique de ces noms.

en fr

Keywords : multiword expression support verb lexicon-grammar

Mots-clés : lexique-grammaire verbe support expression multi-mots





Autor: Adal Ahnaiba -

Fuente: https://hal.archives-ouvertes.fr/



DESCARGAR PDF




Documentos relacionados