Sádikov, alexander y narúmov, borís. diccionario español-ruso de uso moderno. (1ª ed. 1996; 5ª ed., 2002). moscú, ed. russkiy yazyk, 751 págs. sádikov, alexander. nuevo diccionario español-ruso de uso moderno. moscú: Reportar como inadecuado




Sádikov, alexander y narúmov, borís. diccionario español-ruso de uso moderno. (1ª ed. 1996; 5ª ed., 2002). moscú, ed. russkiy yazyk, 751 págs. sádikov, alexander. nuevo diccionario español-ruso de uso moderno. moscú: - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.





Tipo de documento: Artículo - Article

Información adicional: Excepto que se establezca de otra forma, el contenido de esta revista cuenta con una licencia Creative Commons -reconocimiento, no comercial y sin obras derivadas- Colombia 2.5, que puede consultarse en http:-creativecommons.org-licenses-by-nc-nd-2.5-co-.

Palabras clave: women’s language, Nu Shu, Láadan, inclusive linguistic masculine forms, masculine and feminine linguistic forms, inclusive feminine linguistic forms





Fuente: http://www.bdigital.unal.edu.co


Introducción



RESEÑAS 195 Sádikov, Alexander y Narúmov, Borís.
Diccionario español-ruso de uso moderno.
(1ª ed.
1996; 5ª ed., 2002).
Moscú, Ed.
Russkiy Yazyk, 751 págs.
Sádikov, Alexander.
Nuevo diccionario español-ruso de uso moderno.
Moscú: ‘Russkiy Yazyk’ (en impresión). Antes de valorar los aspectos particulares de las dos obras, unidas por una concepción lexicográfica original, larga y asiduamente desarrollada, quisiéramos reparar en lo que, según nuestro criterio, constituye el mayor mérito científico de dichas obras: el haber materializado, en su aplicación a la lexicográfica bilingüe, tanto los principios desarrollados a lo largo de muchos decenios, e incluso siglos, por los célebres precursores (P.
Roget, R.J.
Cuervo.
A.
Reum, M.
Moliner y otros) y destacados teóricos de la semántica léxica moderna (E.
Coseriu, I. Melchuk, Yu.
Apresián), como los criterios del propio Alexander Sádikov elaborados en el curso de su destacada actividad en las áreas de lingüística, traducción y enseñanza. La competencia lingüística de este autor es sorprendente: baste decir que domina con igual facilidad el ruso, el inglés, el español y el portugués.
Buen conocedor de la literatura hispanoamericana, ha traducido prosa y poesía española, portuguesa, catalana y gallega, clásica y contemporánea, experiencia esta que, sin duda, ha quedado reflejada en su trabajo de diccionarista. La publicación en 1996 de la primera versión del Diccionario españolruso de uso moderno fue acogida con gran entusiasmo por numerosos profesores y estudiantes de español rusos, así como por los traductores e intérpretes de ambos idiomas; tampoco pasó desapercibida por los estudiosos de los temas lingüísticos en general y por los lexicógrafos en particular. Por el número de entradas registradas pertenece a la categoría de diccionarios medios: recoge cerca de 25.000 entradas (en la nueva versión, más de 30.000) rigurosamente seleccionadas con tal de representar...






Documentos relacionados