La voz y la letra en un huésped, de yoko tawada Reportar como inadecuado




La voz y la letra en un huésped, de yoko tawada - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.



Los textos de Yoko Tawada, escritorajaponesa residente en Alemania,hacen presente el desgarramientode quien vive fuera de la lenguamaterna. Es una obra que se balanceasobre el límite entre loscódigos, donde nada hay evidente,donde la palabra parece tener vidapropia. Entre los textos que tomanesta extrañeza del lenguaje comosustrato, se encuentra el relato-Un huésped-, cuya particular referenciaa la voz y a la letra comodos registros que se entrelazan yse repelen alternativamente, loconvierte en una valiosa fuente dereflexiones sobre lo oral, la voz, laletra, la lectura y la escritura.Palabras clave: Yoko Tawada, literaturajaponesa contemporánea, voz,letra, escritura.

Tipo de documento: Artículo - Article

Información adicional: Desde el Jardín de Freud se reserva los derechos de reproducción y publicación de la obra en cualquier medio impreso y-o digital que permita el acceso público a la misma.   Excepto que se establezca de otra forma, el contenido de esta revista cuenta con una licencia Creative Commons -reconocimiento, no comercial y sin obras derivadasâ- Colombia 2.5, que puede consultarse en http:-creativecommons.org-licenses-by-nc-nd-2.5-co-





Fuente: http://www.bdigital.unal.edu.co


Introducción



iv. la voz en las letras La voz y la letra en “Un huésped”, de Yoko Tawada M a r í a L u c í a C o r r e a* Universidad de Kyoto, Japón. La voz y la letra en “Un huésped”, de Yoko Tawada The voice and the letter in “A Guest”, by Yoko Tawada La voix et la lettre dans “Un Invité”, de Yoko Tawada Resumen Abstract Résumé Los textos de Yoko Tawada, escritora japonesa residente en Alemania, hacen presente el desgarramiento de quien vive fuera de la lengua materna.
Es una obra que se balancea sobre el límite entre los códigos, donde nada hay evidente, donde la palabra parece tener vida propia.
Entre los textos que toman esta extrañeza del lenguaje como sustrato, se encuentra el relato “Un huésped”, cuya particular referencia a la voz y a la letra como dos registros que se entrelazan y se repelen alternativamente, lo convierte en una valiosa fuente de reflexiones sobre lo oral, la voz, la letra, la lectura y la escritura. The texts of Yoko Tawada, Japanese writer living in Germany, witness the tearing of those who live outside their mother tongue.
It is a work that rocks on the limits between the codes, where nothing is evident, where the word seems to have its own life.
Among the texts that take the strangeness of language as substratum, there is the story “A Guest”, whose particular reference to voice and letter as two registers that intertwine and repel each other alternatively, makes it a valuable source of reflections on oral, voice, letter, reading, and writing. Les écrits de Yoko Tawada, écrivaine japonaise qui réside en Allemagne, présentifient le déchirement de celui qui habite en dehors de sa langue maternelle.
Son œuvre se tient à la limite entre les codes, là où rien n’est évident, où la parole semble avoir sa propre vie.
«Un Invité» est un de ces récits dont l’étrangeté est prise du langage en tant que substratum, et dont la singulière référence à la voix et à la lettre, comme deux...





Documentos relacionados