El uso de anglicismos en cirugía plástica, estética y reparadora Reportar como inadecuado




El uso de anglicismos en cirugía plástica, estética y reparadora - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

Cirugía Plástica Ibero-Latinoamericana 2016, 42 2

Autor: Beatriz Bernabé

Fuente: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=365546729002


Introducción



Cirugía Plástica Ibero-Latinoamericana ISSN: 0376-7892 ciplaslatin@gmail.com Sociedad Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética España Bernabé, Beatriz El uso de anglicismos en Cirugía Plástica, Estética y Reparadora Cirugía Plástica Ibero-Latinoamericana, vol.
42, núm.
2, abril-junio, 2016 Sociedad Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética Madrid, España Disponible en: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=365546729002 Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto CI RUGÍ A PL ÁSTICA IBERO-L ATIN OAMER ICAN A Cir.
plást.
iberolatinoam.-Vol.
42 - Nº 2 Abril - Mayo - Junio 2016 - Pag.
107 http:--dx.doi.org-10.4321-S0376-78922016000200002 El uso de anglicismos en Cirugía Plástica, Estética y Reparadora EDITORIAL Beatriz Bernabé Licenciada en Traducción e Interpretación.
Madrid, España Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) un anglicismo es un vocablo o giro de la lengua inglesa empleado en otra.
En el caso de nuestro idioma no es difícil hallar ejemplos ya que nuestras conversaciones diarias se encuentran plagadas de este tipo de términos: pin, panty, penalti, stand o best-seller son sólo algunos de los cientos de anglicismos que habitualmente utilizamos en español.
En la gran mayoría de los casos los usamos por puro hábito (teñido en muchas ocasiones de cierto esnobismo), como ocurre con hall (en vez de “vestíbulo”), celebrity (en lugar de “famoso”), know-how (en vez de “saber hacer”) o hobby (en lugar de “afición”).
Al mismo tiempo hacemos uso de otros anglicismos bien porque en español carecemos de una traducción acuñada para dichos términos, bien porque aún no se ha arraigado lo suficiente ...





Documentos relacionados