Newton, nuevo prometeo Reportar como inadecuado




Newton, nuevo prometeo - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

Byzantion Nea Hellás 2012, 31

Autor: R. Lavalle

Fuente: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=363847113014


Introducción



Byzantion Nea Hellás ISSN: 0716-2138 byzantion@m.uchile.cl Universidad de Chile Chile Lavalle, R. Newton, nuevo Prometeo Byzantion Nea Hellás, núm.
31, 2012, pp.
259-268 Universidad de Chile Santiago, Chile Disponible en: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=363847113014 Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto byzantion nea hellás 31, 2012: 259-268 newton, nuevo prometeo r.
l avalle Un libro publicado recientemente se llama Frankenstein o el moderno Prometeo.
Es una nueva aparición del clásico de Mary Shelley.1 Nueva prueba de cuán atractiva resulta, aun hoy, la figura del Titán.
Pero quiero ahora ir a tiempos todavía anteriores.
En efecto Halley escribió un elogio poético ¡en latín! a Isaac Newton: IN VIRI PRAETANTISSIMI ISSACI NEWTON OPUS HOCCE MATHEMATICO-PHYSICUM SAECULI GENTISQUE NOSTRAE DECUS EGREGIUM.
Conseguí este raro texto en el conocido sitio THE LATIN LIBRARY.2 Edmund Halley (1656-1742) es conocido sobre todo por haber medido la órbita del cometa que lleva su nombre, pero también realizó otras investigaciones científicas muy valiosas y de diversa índole.
Sobre estos temas y sobre su relación con Newton el lector podrá encontrar abundante información (no quiero aburrir citando más sitios en línea).
Debo reconocer que, si bien todos sabemos que el latín era una lengua académica en esos tiempos, me sorprendí al encontrarme con un latín tan elegante.
En fin, trataré de darlo a conocer en parte aquí.
Después de mis anotaciones, daré una traducción española.
Muy probablemente ella no será buena, dado mi pobre conocimiento científico, pero otros podrán mejorarla. En tibi norma poli, & divae libramina molis, Computus en Jovis; & quae, dum primord...





Documentos relacionados