Tradução e adaptação para a cultura brasileira do gaudenz-fragebogen Reportar como inadecuado




Tradução e adaptação para a cultura brasileira do gaudenz-fragebogen - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

Edinêis de Brito Guirardello ; Maria Helena Baena de Moraes Lopes ;Revista da Escola de Enfermagem da USP 2012, 46 3

Autor: Léa Dolores Reganhan de Oliveira

Fuente: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=361033317006


Introducción



Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Sistema de Información Científica Reganhan de Oliveira, Léa Dolores; de Brito Guirardello, Edinêis; Baena de Moraes Lopes, Maria Helena Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen Revista da Escola de Enfermagem da USP, vol.
46, núm.
3, junio, 2012, pp.
565-572 Universidade de São Paulo São Paulo, Brasil Disponível em: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=361033317006 Revista da Escola de Enfermagem da USP, ISSN (Versão impressa): 0080-6234 reeusp@usp.br Universidade de São Paulo Brasil Como citar este artigo Número completo Mais informações do artigo Site da revista www.redalyc.org Projeto acadêmico não lucrativo, desenvolvido pela iniciativa Acesso Aberto The translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen to the Brazilian culture Artigo Original Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen* Traducción y adaptación para la cultura brasileña del GaudenzFragebogen Léa Dolores Reganhan de Oliveira1, Edinêis de Brito Guirardello2, Maria Helena Baena de Moraes Lopes3 resumo Abstract Resumen descritores descriptors descriptores O artigo visa descrever o processo de tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origem alemã, utilizado no diagnóstico da incontinência urinária feminina.
Seguiram-se, nesse intuito, as etapas recomendadas pela literatura internacional: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste.
Os processos de tradução e adaptação foram realizados a contento e o instrumento demonstrou ser de fácil compreensão. Entretanto, este é um estudo que antecede o processo de validação e será premente o emprego do instrumento em novas pesquisas para que sejam avaliadas suas propriedades de medida. Incontinência urinária Questionários Tradução Saúde da mulher Enf...





Documentos relacionados