Tradução, padrões e nuances: um estudo de linguística de corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo Reportar como inadecuado




Tradução, padrões e nuances: um estudo de linguística de corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

Revista Brasileira de Linguística Aplicada 2011, 11 3

Autor: Maria Cecília Lopes

Fuente: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=339829636008


Introducción



Revista Brasileira de Linguística Aplicada ISSN: 1676-0786 rblasecretaria@gmail.com Universidade Federal de Minas Gerais Brasil Lopes, Maria Cecília Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo Revista Brasileira de Linguística Aplicada, vol.
11, núm.
3, julio-septiembre, 2011, pp.
747-771 Universidade Federal de Minas Gerais Belo Horizonte, Brasil Disponível em: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=339829636008 Como citar este artigo Número completo Mais artigos Home da revista no Redalyc Sistema de Informação Científica Rede de Revistas Científicas da América Latina, Caribe , Espanha e Portugal Projeto acadêmico sem fins lucrativos desenvolvido no âmbito da iniciativa Acesso Aberto Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo1 Translation, patterns and nuance: a study based on Corpus Linguistics about different semantic prosodies found in the source and target languages Maria Cecília Lopes* FIP-UNIBERO - Anhanguera Anhanguera - São Paulo - Brasil RESUMO: Neste artigo propomos uma discussão sobre a importância da prosódia semântica em traduções.
Para tanto, estudamos sete itens lexicais analisados anteriormente por Coterril (2001), em inglês, que também ocorreram nos 162 textos jornalísticos do corpus paralelo desta pesquisa, formado por dados originalmente escritos em inglês (língua fonte) e traduzidos para o português (língua-alvo).
As ferramentas Alinhador, Concordanciador Paralelo (CEPRIL, LAEL, PUC-SP) e WordSmith Tools 4 (SCOTT, 2004) foram usadas para a organização e o processamento dos dados.
Como corpus de referência usou-se o Corpus do Português (DAVIES; FERREIRA, 2008).
A análise mostrou resultados diferentes entre as prosódias semânticas de itens usados na língua fonte e na língua-alvo sugerindo que as escolhas tradu...





Documentos relacionados