Reseña de -a university handbook on terminology and specialized translation- de noa talaván zanón Reportar como inadecuado




Reseña de -a university handbook on terminology and specialized translation- de noa talaván zanón - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

Ibérica 2012, 24

Autor: Juan Antonio Solís Becerra

Fuente: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=287024476027


Introducción



Ibérica ISSN: 1139-7241 iberica@aelfe.org Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos España Solís Becerra, Juan Antonio Reseña de -A University Handbook on Terminology and Specialized Translation- de Noa Talaván Zanón Ibérica, núm.
24, 2012, pp.
325-327 Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos Cádiz, España Available in: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=287024476027 How to cite Complete issue More information about this article Journals homepage in redalyc.org Scientific Information System Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Non-profit academic project, developed under the open access initiative rEsEñAs - BOOK rEvIEWs A University Handbook on Terminology and Specialized Translation Noa Talaván Zanón. A Coruña-Madrid: Netbiblo-UNED, 2011.
115 pages.
ISBN: 978-84-9745-929-7. This book brings together two key concepts in the field of translation: “terminology” and “specialized translation”.
The author, Noa Talaván, adopts a practical approach in this handbook, which is also written in a very clear and fluent style, since it addresses university students. The theoretical aspects are presented in a concise but academic way.
In this sense, the author focuses mainly on defining the main concepts and on highlighting the key ideas arising from several topics, so the handbook is easy to follow by students.
The explanations are based on the real needs of a future translator, and, in this line, the tasks proposed after each section are also very useful to link theory and practice, and to implement the contents into the real practice of translation. The book is divided into five modules, dealing with general approaches to the concept of “terminology” and with a more specific knowledge on different specialized languages.
Each module consists of several sections relevant for the study.
The structure followed in every module is very similar and this helps the student n...





Documentos relacionados