Traduction et terminologie. a propos de deux versions espagnoles madrid, 1800 de la logique de dumarsais Reportar como inadecuado




Traduction et terminologie. a propos de deux versions espagnoles madrid, 1800 de la logique de dumarsais - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2013, 5

Autor: Brigitte Lépinette

Fuente: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265129587014


Introducción



MonTI.
Monografías de Traducción e Interpretación ISSN: 1889-4178 monti.secretaria@ua.es Universitat de València España Lépinette, Brigitte Traduction et terminologie.
A propos de deux versions espagnoles (madrid, 1800) de la logique de dumarsais MonTI.
Monografías de Traducción e Interpretación, núm.
5, enero-diciembre, 2013, pp.
325-347 Universitat de València Alicante, España Disponible en: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=265129587014 Comment citer Numéro complet Plus dinformations de cet article Site Web du journal dans redalyc.org Système dInformation Scientifique Réseau de revues scientifiques de lAmérique latine, les Caraïbes, lEspagne et le Portugal Projet académique sans but lucratif, développé sous linitiative pour laccès ouverte TRADUCTION ET TERMINOLOGIE. A PROPOS DE DEUX VERSIONS ESPAGNOLES (MADRID, 1800) DE LA LOGIQUE DE DUMARSAIS Brigitte Lépinette Brigitte.Lepinette@uv.es Universitat de València-IULMA Résumé Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) éditées en Espagne (1800).
Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de deux traducteurs différents, qui eurent chacun des fins également différentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les métatextes respectifs, manifestent la présence d’une terminologie espagnole divergente pour les termes clé de la théorie de la connaissance que l’auteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique.
La première de ces traductions, qui attribue à la logique un rôle d’introduction aux sciences, choisit des termes systématiquement calqués sur ceux de Dumarsais tandis que J.
M.
Alea (1781-1826) argumente l’emploi d’une terminologie spécifique, non concordante avec celle du texte source.
Ces infidélités terminologiques (et in fine idéologiques) de J.
M.
Alea peuvent s’expliquer par le désir de ce traducteur de mettre à...





Documentos relacionados