el arte de la traducción-, según alejandro cioranescu Reportar como inadecuado




el arte de la traducción-, según alejandro cioranescu - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2013, 5

Autor: José Francisco Ruiz Casanova

Fuente: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265129587010


Introducción



MonTI.
Monografías de Traducción e Interpretación ISSN: 1889-4178 monti.secretaria@ua.es Universitat de València España Ruiz Casanova, José Francisco “El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu MonTI.
Monografías de Traducción e Interpretación, núm.
5, enero-diciembre, 2013, pp.
257-270 Universitat de València Alicante, España Disponible en: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=265129587010 Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto “EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN”, SEGÚN ALEJANDRO CIORANESCU José Francisco Ruiz Casanova jose.ruiz@upf.edu Universidad Pompeu Fabra Resumen La labor de Alejandro Cioranescu (1911-1999) como estudioso de la Literatura Comparada se desarrolla en España desde la década de los cincuenta.
Cioranescu no es sólo autor del primer manual moderno sobre Literatura Comparada escrito en español sino que su interés por los temas relativos a esta disciplina (intercambios, contactos, traducción) se mantuvo presente a lo largo de más de cuatro décadas en su bibliografía española.
Este trabajo recupera un artículo del filólogo rumano que bien podría entenderse como su ideal para la traducción literaria. Abstract “‘The Art of Translation’, according to Alexandru Cioranescu” Alexandru Cioranescu’s work (1911-1999) as a researcher in Comparative Literature was developed in Spain since the fifties.
Cioranescu is not only the author of the first modern manual of Comparative Literature written in Spanish but his interest in the issues pertaining to this discipline (exchanges, contacts, translation) was constant over more than four decades in his Spanish bibliography.
This article retakes one of the Romanian philologist’s articles...





Documentos relacionados