Translating dialects and languages of minorities. challenges and solutions Reportar como inadecuado




Translating dialects and languages of minorities. challenges and solutions - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

Íkala, revista de lenguaje y cultura 2013, 18 1

Autor: Martha Pulido

Fuente: http://www.redalyc.org/


Introducción



Íkala, revista de lenguaje y cultura ISSN: 0123-3432 revistaikala@udea.edu.co Universidad de Antioquia Colombia Pulido, Martha Translating Dialects and Languages of Minorities.
Challenges and Solutions Íkala, revista de lenguaje y cultura, vol.
18, núm.
1, enero-abril, 2013, pp.
97-100 Universidad de Antioquia Medellín, Colombia Disponible en: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=255026360001 Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto Translating Dialects and Languages of Minorities.
Challenges and Solutions Federici, F.
(Ed).
(2011).
Translating dialects and languages of minorities.
Challenges and solutions.
Nueva York, NY: Peter Lang.
236 ISBN: 978-3-0343-0178-7 Martha Pulido Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colombia. Correspondence concerning this book review should be addressed to Martha Pulido, Universidad de Antioquia, Ciudad Universitaria, Medellín, Colombia, Bloque 11203 E-mail: marthapulido@une.net.co El editor del libro, Federico M.
Federici (2011), se propone poner en discusión los problemas que enfrentan los traductores cuando se ven en la tarea de traducir textos de carácter local para públicos de carácter universal o por lo menos general, poniendo en conversación diferentes contextos culturales locales en traducción.
Desde las traducciones al turco de voces marginales; Italia con el romañolo, el napolitano de Montedidio y el siciliano; Irlanda con el habla de Kilbarrack, un barrio dublinés; Francia con el registro híbrido que utiliza Queneau en traducción de Calvino; la traducción intersemiótica desde Colombia en el contexto macondiano; la paratraducción en lo referente a los títulos con casos históricamente sensibles como Auschwitz; hasta ...





Documentos relacionados