Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littératureReportar como inadecuado




Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

1 CREE EA 4513 - Centre de recherches Europes-Eurasie 2 CERLOM EA 4124 - Centre d-Études et de Recherche sur les Littératures et Oralités du Monde

Résumé : Qu-entendons-nous, ici, par « traduire le colinguisme en littérature » ? Avant tout, le fait que le traducteur se trouve confronté à un texte littéraire dans lequel coexistent plus d-une langue, et qui, par conséquent, soulève des questions et des réflexions particulières qu-il devra résoudre. Que le colinguisme soit consubstantiel à certaines littératures, de manière visible littérature coréenne, par exemple ou cachée dans la plupart des littératures européennes nées par la traduction, qu-il soit une « mise en littérature » ancienne de plusieurs langues ou, plus récemment, un ressort du post-moderne, c-est un enjeu majeur de la traduction : nous traduisons toujours, il ne faut pas l-oublier, des textes qui présentent leur propre mise en scène-en rythme-en oralité-en socialité d-un colinguisme à chaque fois différent.

Mots-clés : traduire le colinguisme colinguisme en littérature passage des formes mise en écriture des langues





Autor: Marie Vrinat-Nikolov - Patrick Maurus -

Fuente: https://hal.archives-ouvertes.fr/



DESCARGAR PDF




Documentos relacionados