Traduire le texte-mondeReportar como inadecuado




Traduire le texte-monde - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

1 CREE EA 4513 - Centre de recherches Europes-Eurasie 2 CERLOM EA 4124 - Centre d-Études et de Recherche sur les Littératures et Oralités du Monde

Résumé : Malgré le développement récent des travaux de chercheurs, anthropologues, linguistes, littéraires et ethnologues sur l-oralité, celle-ci est encore mal comprise, peut-être parce qu-elle se situe au cœur d-un large faisceau épistémologique et qu-elle est encore souvent pensée exclusivement par opposition à l-écrit en tant que graphie ou que littérature écrite. Laisser le traducteur oraliser son texte comme l-a fait l-écrivain dans le sien, c-est refuser les mythes et les tabous qui pèsent sur le traducteur qui, de toute façon, comme ne cesse de le rappeler le pseudo-adage italien, est un traître : statut ancillaire qui colle à la peau du traducteur depuis des siècles ; le traducteur qui ne serait qu-un passeur ; le nécessaire effacement du bon traducteur, le gommage de la traduction, d’où la bonne traduction qui est celle qui ne sent pas la traduction, qui laisse entretenir l’illusion que le texte a été écrit en français dans l’original.

Mots-clés : Henri Meschonnic critique du rythme traduire l-oralité traduire la socialité historicité sociocritique traduire l-intensité





Autor: Marie Vrinat-Nikolov - Patrick Maurus -

Fuente: https://hal.archives-ouvertes.fr/



DESCARGAR PDF




Documentos relacionados