Études de différences de conventions littéraires entre le français et le japonais :analyse de textes des manuels scolairesReportar como inadecuado




Études de différences de conventions littéraires entre le français et le japonais :analyse de textes des manuels scolaires - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.

1 DS - Dynamiques sociolangagières

Résumé : Cet article est une description des textes japonais mis en comparaison avec les textes français. Notre objectif est de montrer certaines caractéristiques de l-écrit japonais qui peuvent présenter des difficultés dans une communication interculturelle. Nous identifions d-abord cinq caractéristiques suivantes. 1 progression abrupte. 2 digression ; anecdote ; hors sujet. 3 impression subjective et personnelle. 4 répétition et redondance. 5 manque de structure. Puis nous les illustrerons par deux textes extraits des manuels scolaires : Muzyô to iu koto Ce qu-on appelle l-impermanence de Hideo Kobayashi et Nihon-bunka sikan Mes vues personnelles sur la culture japonaise d-Ango Sakaguchi. Enfin, nous tenterons de les vérifier à l-aide d-opinions d-étudiants japonais.

en fr

Keywords : writing contrastive rhetoric contrastive linguistics French Japanese Ango: textbook

Mots-clés : écrit rhétorique contrastive linguistique contrastive français japonais Kobayashi Hideo Sakaguchi Ango manuel





Autor: Yumi Takagaki -

Fuente: https://hal.archives-ouvertes.fr/



DESCARGAR PDF




Documentos relacionados