EL PROYECTO DE JERGAS DE HABLA HISPANAReportar como inadecuado




EL PROYECTO DE JERGAS DE HABLA HISPANA - Descarga este documento en PDF. Documentación en PDF para descargar gratis. Disponible también para leer online.



Autor: Fitch Romero

Fuente: http://www.biblioteca.org.ar/


Introducción



EL PROYECTO DE JERGAS DE HABLA HISPANA: UN DICCIONARIO DE COLOQUIALISMOS DEL ESPAÑOL ROXANA FITCH ROMERO zurdarox@yahoo.com 1.
LA HISTORIA DEL PROYECTO DE JERGAS DE HABLA HISPANA Cuando empecé a navegar en internet y participar en chats internacionales en español, por allá en el lejano 1996, me di cuenta de la confusión que sentía al leer las palabras exóticas con las que se expresaban los amigos de otros países.
Decidí inmediatamente que era indispensable compilar vocabulario de todos los países de habla hispana (incluyendo una sección especial para el fenómeno del Spanglish de Estados Unidos). Me puse a estudiar el lenguaje .htm para armar un buen sitio web y así poder compartir mis investigaciones con el resto del mundo.
Yo no tenía experiencia en la creación de diccionarios, pero con el pasar del tiempo fui aprendiendo, y aprendí también a investigar mejor el vocabulario en cuestión. Decidí, después de un tiempo, que era necesario distinguir entre lo que se puede llamar jerga o coloquialismo y (en el caso de los países latinoamericanos) lo que en realidad puede considerarse americanismo.
Por americanismo me refiero tres tipos de vocablos “españoles”: 1) el que existe en el español de España, pero es usado con acepción-acepciones diferente-s de la-s acepción-acepciones conocida-s en España; 2) el que se basa en un término castellano pero ha sido adaptado; y 3) el no originado en España, sino proveniente de los idiomas amerindios (nahua, quechua, taíno, aymara y guaraní).
Mi intención en este último caso no fue el de hacer listas de palabras originarias de estos idiomas que se han incorporado al idioma español (y a otros idiomas), como lo pueden ser voces como tomate, aguacate, chicle, chocolate (nahua) hamaca, barbacoa, canoa, huracán (taíno), cóndor, llama, vicuña (quechua), etc.
Lo que coleccioné fueron los términos amerindios de uso corriente en ciertos países americanos, y usados en lugar de o con igual frecuencia...






Documentos relacionados